# The Gedcom parser library. # Copyright (C) 2001 The Genes Development Team # Peter Verthez , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedcom-parse 0.90.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-02 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-02 15:50+0100\n" "Last-Translator: Peter Verthez \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # PLEASE KEEP THE CHARSET AS UTF-8 !! #: gedcom/encoding.c:69 #, c-format msgid "Duplicate entry found for encoding '%s', ignoring" msgstr "Dubbele definitie gevonden voor de codering '%s', wordt genegeerd" #: gedcom/encoding.c:105 #, c-format msgid "No encoding defined for '%s'" msgstr "Geen codering gedefinieerd voor '%s'" #: gedcom/encoding.c:189 msgid "Could not register path cleanup function" msgstr "Kon functie voor vrijgeven van padnaam niet registreren" #: gedcom/encoding.c:204 msgid "Could not register encoding cleanup function" msgstr "Kon functie voor vrijgeven van codering informatie niet registreren" #: gedcom/encoding.c:218 #, c-format msgid "Could not open encoding configuration file '%s': %s" msgstr "Kon configuratie bestand voor codering '%s' niet openen: %s" #: gedcom/encoding.c:225 #, c-format msgid "Line too long in encoding configuration file '%s'" msgstr "Lijn te lang in configuratie bestand voor coderingen '%s'" #: gedcom/encoding.c:235 #, c-format msgid "Missing data in encoding configuration file '%s'" msgstr "Ontbrekende gegevens in configuratie bestand voor coderingen '%s'" #: gedcom/encoding.c:244 #, c-format msgid "Error closing file '%s': %s" msgstr "Fout bij het sluiten van het bestand '%s': %s " #: gedcom/encoding.c:262 #, c-format msgid "Error opening conversion context for encoding %s: %s" msgstr "Fout bij het openen van een conversiecontext voor de codering %s: %s" #: gedcom/encoding_state.c:82 msgid "Unicode cannot be encoded into one byte" msgstr "Unicode kan niet geëncodeerd worden in één byte" #: gedcom/gedcom.y:214 #, c-format msgid "The tag '%s' is mandatory within '%s', but missing" msgstr "De tag '%s' is verplicht binnen '%s', maar ontbreekt" #: gedcom/gedcom.y:238 #, c-format msgid "The tag '%s' can maximally occur %d time(s) within '%s'" msgstr "De tag '%s' mag maximum %d keer voorkomen binnen '%s'" #: gedcom/gedcom.y:245 #, c-format msgid "The tag '%s' is not a valid tag within '%s'" msgstr "De tag '%s' is niet geldig binnen '%s'" #: gedcom/gedcom.y:250 #, c-format msgid "The tag '%s' is not a valid top-level tag" msgstr "De tag '%s' is geen geldige tag op het top niveau" #: gedcom/gedcom.y:1438 gedcom/gedcom.y:3971 msgid "Missing value" msgstr "Waarde ontbreekt" #: gedcom/gedcom.y:3876 gedcom/gedcom.y:3913 #, c-format msgid "Undefined tag (and not a valid user tag): %s" msgstr "Ongedefieerde tag (en geen geldige gebruikerstag): %s" #: gedcom/gedcom.y:3939 msgid "Standard tag not allowed in user section" msgstr "Standaard tag niet toegelaten in een gebruikerssectie" #. empty #: gedcom/gedcom.y:3960 msgid "Missing pointer" msgstr "Verwijzing ontbreekt" #: gedcom/gedcom.y:4061 msgid "Missing cross-reference" msgstr "Naam voor verwijzingen ontbreekt" #: gedcom/gedcom.y:4226 msgid "Internal error: count level mismatch" msgstr "Interne fout: niveau fout" #: gedcom/gedcom.y:4230 msgid "Internal error: count array overflow" msgstr "Interne fout: overloop van de telrij" #: gedcom/gedcom.y:4237 msgid "Internal error: count array calloc error" msgstr "Interne fout: allocatiefout op de telrij" #: gedcom/gedcom.y:4283 msgid "Internal error: count array underflow" msgstr "Interne fout: underflow van de telrij" #. On error: put entire string in 'phrase' member #. as fallback #: gedcom/date.c:426 gedcom/gedcom_date.y:129 msgid "Putting date in 'phrase' member" msgstr "Datum wordt in 'phrase' veld gezet" #: gedcom/gedcom_date.y:340 #, c-format msgid "Year is missing: '%s'" msgstr "Jaartal niet aanwezig: '%s'" #: gedcom/gedcom_date.y:345 #, c-format msgid "Month is missing: '%s'" msgstr "Maand niet aanwezig: '%s'" #: gedcom/gedcom_date.y:354 #, c-format msgid "Too many characters in day '%s'" msgstr "Te veel karakters in dag '%s'" #: gedcom/gedcom_date.y:365 #, c-format msgid "Not a valid day number: '%s'" msgstr "Geen geldig dag nummer: '%s'" #: gedcom/gedcom_date.y:390 #, c-format msgid "Not a valid month for the given calendar: '%s'" msgstr "Geen geldige maand voor de gegeven kalender: '%s'" #: gedcom/gedcom_date.y:403 #, c-format msgid "Too many characters in year '%s'" msgstr "Te veel karakters in jaar '%s'" #: gedcom/gedcom_date.y:413 #, c-format msgid "Year after slash should be two digits: '%s/%s'" msgstr "Jaartal na de schuine streep moet twee cijfers zijn: '%s/%s'" #: gedcom/gedcom_date.y:422 #, c-format msgid "Year after slash should be following year: '%s/%s'" msgstr "Jaartal na de schuine streep moet het volgende jaar zijn: '%s/%s'" #: gedcom/gedcom_date.y:430 #, c-format msgid "Too many characters in year '%s/%s'" msgstr "Te veel karakters in jaar '%s/%s'" #: gedcom/gedcom_date.y:446 #, c-format msgid "Not a valid year: '%s'" msgstr "Geen geldig jaar: '%s'" #: gedcom/gedcom_date.lex:43 msgid "Date token stack overflow" msgstr "Datum token stack overloop" #: gedcom/gedcom_date.lex:53 msgid "Unexpected input" msgstr "Onverwachte invoer" #: gedcom/gedcom_date.lex:58 msgid "Unknown calendar type" msgstr "Ongekend kalender type" #: gedcom/gedcom_lex_common.c:99 #, c-format msgid "Line too long, max %d characters allowed" msgstr "Lijn te lang, maximum %d karakters toegestaan" #: gedcom/gedcom_lex_common.c:105 msgid "Level number with leading zero not allowed" msgstr "Niveau mag niet met een nul beginnen" #: gedcom/gedcom_lex_common.c:110 #, c-format msgid "Level number out of range [0..%d]" msgstr "Niveau buiten de toegelaten marge [0..%d]" #: gedcom/gedcom_lex_common.c:115 #, c-format msgid "GEDCOM level number is %d higher than previous" msgstr "GEDCOM niveau is %d hoger dan vorige" #: gedcom/gedcom_lex_common.c:121 #, c-format msgid "Tag '%s' too long, max %d characters allowed" msgstr "Type '%s' te lang, maximum %d karakters toegestaan" #: gedcom/gedcom_lex_common.c:127 #, c-format msgid "Invalid character for encoding: '%s' (0x%02x)" msgstr "Ongeldig karakter voor encodering: '%s' (0x%02x)" #: gedcom/gedcom_lex_common.c:132 #, c-format msgid "Pointer '%s' too long, max %d characters allowed" msgstr "Verwijzing '%s' te lang, maximum %d karakters toegestaan" #: gedcom/gedcom_lex_common.c:138 msgid "'@' character should be written as '@@' in values" msgstr "'@' karakter moet geschreven worden als '@@' in waarden" #: gedcom/gedcom_lex_common.c:143 msgid "Tab character is not allowed in values" msgstr "Tab karakter is niet toegelaten in waarden" #: gedcom/gedcom_lex_common.c:148 #, c-format msgid "Unexpected character: '%s' (0x%02x)" msgstr "Onverwacht karakter: '%s' (0x%02x)" #: gedcom/multilex.c:75 #, c-format msgid "Error positioning input file: %s" msgstr "Fout bij het zoeken in het invoerbestand: %s" #: gedcom/multilex.c:86 gedcom/multilex.c:118 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van het invoerbestand: %s" #: gedcom/multilex.c:126 gedcom/multilex.c:132 msgid "Unknown encoding, falling back to one-byte" msgstr "Ongekende codering, valt terug op één-byte" #: gedcom/multilex.c:160 msgid "Internal error: GEDCOM parser not initialized" msgstr "Interne fout: GEDCOM verwerker niet geïnitializeerd" #: gedcom/multilex.c:165 #, c-format msgid "Could not open file '%s': %s" msgstr "Kon bestand '%s' niet openen: %s" #: gedcom/message.c:64 #, c-format msgid "Warning on line %d: " msgstr "Waarschuwing op lijn %d: " #: gedcom/message.c:66 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: gedcom/message.c:83 #, c-format msgid "Error on line %d: " msgstr "Fout op lijn %d: " #: gedcom/message.c:85 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: gedcom/buffer.c:64 gedcom/message.c:97 gom/gom.c:221 #, c-format msgid "Could not allocate memory at %s, %d" msgstr "Kon geen geheugen toewijzen in %s, %d" #: gedcom/interface.c:36 msgid "Internal error: Duplicate registration for default callback" msgstr "Interne fout: Dubbele registratie voor default callback" #: gedcom/interface.c:46 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate registration for record type %d" msgstr "Interne fout: Dubbele registratie voor record type %d" #: gedcom/interface.c:58 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate registration for element type %d" msgstr "Interne fout: Dubbele registratie voor element type %d" #: gedcom/interface.c:106 msgid "null value" msgstr "geen waarde" #: gedcom/interface.c:107 msgid "character string" msgstr "karakterrij" #: gedcom/interface.c:108 msgid "date" msgstr "datum" #: gedcom/interface.c:109 msgid "age" msgstr "leeftijd" #: gedcom/interface.c:110 msgid "cross-reference" msgstr "verwijzing" #: gedcom/interface.c:126 #, c-format msgid "Wrong cast of value in file %s, at line %d: %s instead of %s" msgstr "" "Verkeerde type-omzetting van een waarde in bestand %s, op lijn %d: %s in " "plaats van %s" #: gedcom/xref.c:33 msgid "nothing" msgstr "niets" #: gedcom/xref.c:34 msgid "a family" msgstr "een familie" #: gedcom/xref.c:35 msgid "an individual" msgstr "een individu" #: gedcom/xref.c:36 msgid "a note" msgstr "een nota" #: gedcom/xref.c:37 msgid "a multimedia object" msgstr "een multimedia object" #: gedcom/xref.c:38 msgid "a source repository" msgstr "een bronverzameling" #: gedcom/xref.c:39 msgid "a source" msgstr "een bron" #: gedcom/xref.c:40 msgid "a submitter" msgstr "een indiener" #: gedcom/xref.c:41 msgid "a submission record" msgstr "een indieningsbeschrijving" #: gedcom/xref.c:42 msgid "an application-specific record" msgstr "een toepassingsafhankelijk gegeven" #: gedcom/xref.c:116 msgid "Could not register xref cleanup function" msgstr "Kon functie om kruisverwijzingen te verwijderen niet registreren" #: gedcom/xref.c:134 #, c-format msgid "Cross-reference %s used on line %d is not defined" msgstr "Verwijzing %s gebruikt op lijn %d is niet gedefinieerd" #: gedcom/xref.c:139 #, c-format msgid "Cross-reference %s defined on line %d is never used" msgstr "Verwijzing %s gedefinieerd op lijn %d is nergens gebruikt" #: gedcom/xref.c:187 #, c-format msgid "Cross-reference %s previously defined as pointer to %s, on line %d" msgstr "" "Verwijzing %s is voorheen gedefinieerd als een verwijzing naar %s, op lijn %d" #: gedcom/xref.c:192 gedcom/xref.c:337 #, c-format msgid "Cross-reference %s previously defined as pointer to %s" msgstr "Verwijzing %s is voorheen gedefinieerd als een verwijzing naar %s" #: gedcom/xref.c:199 #, c-format msgid "Cross-reference %s previously used as pointer to %s, on line %d" msgstr "" "Verwijzing %s is voorheen gebruikt als een verwijzing naar %s, op lijn %d" #: gedcom/xref.c:204 #, c-format msgid "Cross-reference %s previously used as pointer to %s" msgstr "Verwijzing %s is voorheen gebruikt als een verwijzing naar %s" #: gedcom/xref.c:258 gedcom/xref.c:278 gedcom/xref.c:302 gedcom/xref.c:326 #: gedcom/xref.c:357 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid cross-reference key" msgstr "Karakterrij '%s' is geen geldige verwijzing" #: gedcom/xref.c:283 #, c-format msgid "Cross-reference %s already exists" msgstr "Verwijzing %s bestaat al" #: gedcom/xref.c:307 gedcom/xref.c:331 gedcom/xref.c:362 #, c-format msgid "Cross-reference %s not defined" msgstr "Verwijzing %s is niet gedefinieerd" #: gedcom/xref.c:367 #, c-format msgid "Cross-reference %s still in use" msgstr "Verwijzing %s wordt nog gebruikt" #: gedcom/compat.c:168 #, c-format msgid "Enabling compatibility with '%s', version %d" msgstr "Compatibiliteit met '%s', versie %d wordt aangezet" #: gedcom/compat.c:171 #, c-format msgid "Enabling compatibility with '%s'" msgstr "Compatibiliteit met '%s' wordt aangezet" #: gedcom/compat.c:281 #, c-format msgid "Adding link to submitter record with xref '%s'" msgstr "Verwijzing naar indiener record met verwijzing '%s' wordt toegevoegd" #: gedcom/compat.c:428 #, c-format msgid "Header change time '%s' lost in the compatibility (out of context)" msgstr "" "Laatste tijd van verandering van de hoofding '%s' ging verloren in de " "uitwisselbaarheid (buiten context)" #: gedcom/compat.c:468 #, c-format msgid "Country '%s' lost in the compatibility (out of context)" msgstr "Land '%s' verloren in de compatibilities (buiten context)" #: gedcom/compat.c:531 #, c-format msgid "Converting 5.5.1 tag '%s' to standard 5.5 user tag '%s'" msgstr "5.5.1 tag '%s' wordt omgezet naar standaard 5.5 gebruikerstag '%s'" #: gedcom/compat.c:552 #, c-format msgid "Adding link to family record with xref '%s'" msgstr "Verwijzing naar familierecord met verwijzing '%s' wordt toegevoegd" #: gedcom/compat.c:592 #, c-format msgid "Converting non-standard tag '%s' to user tag '%s'" msgstr "Niet-standaard tag '%s' wordt omgezet naar gebruikerstag '%s'" #: gedcom/compat.c:744 #, c-format msgid "Converting undefined tag '%s' to user tag '%s'" msgstr "Ongedefieerde tag '%s' wordt omgezet naar gebruikerstag '%s'" #: gedcom/compat.c:761 #, c-format msgid "Converting invalidly used tag '%s' to user tag '%s'" msgstr "Ongeldig gebruikte tag '%s' wordt omgezet naar gebruikerstag '%s'" #: gedcom/write.c:85 msgid "Line too long" msgstr "Lijn te lang" #: gedcom/write.c:98 #, c-format msgid "Error converting output string: %s (%d conversion failures)" msgstr "" "Fout in het omzetten van de uitvoerkarakterrij: %s (%d omzettingsfouten)" #: gedcom/write.c:111 #, c-format msgid "Forcing HEAD.CHAR value to '%s'" msgstr "HEAD.CHAR waarde wordt geforceerd op '%s'" #: gedcom/write.c:141 #, c-format msgid "The tag %s doesn't support newlines" msgstr "De tag %s ondersteunt geen regelterugloop" #: gedcom/write.c:206 #, c-format msgid "Could not open encoding '%s' for writing: %s" msgstr "Kon codering '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: gedcom/write.c:214 #, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing: %s" msgstr "Kon bestand '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: gedcom/write.c:231 msgid "Byte order mark configured, but not relevant" msgstr "Byte orde teken geconfigureerd, maar niet relevant" #: gedcom/write.c:262 #, c-format msgid "Not a valid tag: %d" msgstr "Geen geldige tag: %d" #: gedcom/write.c:267 #, c-format msgid "The element or record type '%s' requires a specific tag for writing" msgstr "" "Het element of record type '%s' vereist een specifieke tag om te schrijven" #: gedcom/write.c:280 #, c-format msgid "Wrong data type for writing element or record type '%s'" msgstr "Verkeerd data type om element or record type '%s' te schrijven" #: gedcom/write.c:298 #, c-format msgid "Parent %d not found during write of %d" msgstr "Context %d niet gevonden bij het schrijven van %d" #: gedcom/age.c:64 msgid "Number out of range in age" msgstr "Niveau buiten de toegelaten marge in leeftijd" #: gedcom/age.c:75 msgid "Duplicate year indication in age" msgstr "Dubbele jaar indicatie in leeftijd" #: gedcom/age.c:83 msgid "Duplicate month indication in age" msgstr "Dubbele maand indicatie in leeftijd" #: gedcom/age.c:91 msgid "Duplicate day indication in age" msgstr "Dubbele dag indicatie in leeftijd" #: gedcom/age.c:96 #, c-format msgid "Unrecognized indication in age: '%s'" msgstr "Ongekende indicatie in leeftijd: '%s'" #: gedcom/age.c:151 msgid "Unrecognized age format" msgstr "Ongekend leeftijd formaat" #: gedcom/date.c:150 msgid "Cannot compute SDN for unknown calendar type" msgstr "Kan SDN niet berekenen voor ongekend kalendertype" #: gedcom/date.c:174 msgid "Year has to be given in bounded date" msgstr "Het jaar moet opgegeven worden voor een begrensde datum" #: gedcom/date.c:185 gedcom/date.c:194 #, c-format msgid "Error converting date: year %d, month %d, day %d" msgstr "Fout bij het converteren van de datum: jaar %d, maand %d, dag %d" #: gedcom/date.c:213 msgid "Cannot compute from SDN for unknown calendar type" msgstr "Kan niet vanuit SDN berekenen voor ongekend kalendertype" #: gedcom/date.c:221 msgid "SDN 1 should be bigger than zero" msgstr "SDN 1 moet groter dan nul zijn" #: gedcom/date.c:228 msgid "SDN 1 isn't a valid date in the given calendar" msgstr "SDN 1 is geen geldige datum in de gegeven kalender" #: gedcom/date.c:235 msgid "SDN 2 should be -1 for exact dates" msgstr "SDN 2 moet -1 zijn voor exacte datums" #: gedcom/date.c:241 msgid "SDN 2 should be bigger than zero" msgstr "SDN 2 moet groter dan nul zijn" #: gedcom/date.c:245 msgid "SDN 2 should be bigger than SDN 1" msgstr "SDN 2 moet groter zijn dan SDN 1" #: gedcom/date.c:252 msgid "SDN 2 isn't a valid date in the given calendar" msgstr "SDN 2 is geen geldige datum in de gegeven kalender" #: gedcom/date.c:273 msgid "SDN1/SDN2 isn't a bounded date" msgstr "SDN1/SDN2 is geen begrensde datum" #: gedcom/date.c:299 msgid "Cannot compute months for unknown calendar type" msgstr "Kan maand niet berekenen voor ongekend kalendertype" #: gedcom/date.c:332 msgid "Cannot compute month names for unknown calendar type" msgstr "Kan maandnaam niet berekenen voor ongekend kalendertype" #: gedcom/date.c:413 #, c-format msgid "Empty value changed to '%s'" msgstr "Lege waarde veranderd naar '%s'" #: gedcom/date.c:435 msgid "Date is not normalized: some fields are invalid" msgstr "Datum is niet genormalizeerd: sommige velden zijn ongeldig" #: gedcom/buffer.c:59 msgid "Could not register buffer cleanup function" msgstr "Kon functie om buffer te verwijderen niet registreren" #: gom/gom.c:115 msgid "Could not register gom cleanup function" msgstr "Kon functie voor vrijgeven van object model niet registreren" #: gom/gom.c:226 #, c-format msgid "Cross-reference key '%s' is already in use" msgstr "Verwijzing %s bestaat al" #: gom/gom.c:234 #, c-format msgid "Internal error: Unexpected context at %s, line %d: %s" msgstr "Interne fout: Onverwachte context in %s, lijn %d: %s" #: gom/gom.c:240 #, c-format msgid "Internal error: No context at %s, line %d" msgstr "Interne fout: Geen context in %s, lijn %d" #: gom/gom.c:246 #, c-format msgid "Could not move struct of type %s" msgstr "Kon structuur van type '%s' niet verplaatsen" #: gom/gom.c:251 #, c-format msgid "Could not find struct of type %s in chain" msgstr "Kon structuur van type %s niet vinden in de keten" #: gom/gom.c:258 #, c-format msgid "Data loss in import: \"%d %s %s\"" msgstr "Gegevensverlies in inlezen: \"%d %s %s\"" #: gom/gom_modify.c:56 #, c-format msgid "The input '%s' is not a valid UTF-8 string" msgstr "De invoer '%s' is geen geldige UTF-8 karakterrij" #: gom/gom_modify.c:84 #, c-format msgid "The input '%s' is not a valid string for the locale" msgstr "De invoer '%s' is geen geldige karakterrij voor de locale" #: gom/gom_modify.c:126 gom/gom_modify.c:160 gom/gom_modify.c:178 #, c-format msgid "No record found for xref '%s'" msgstr "Geen record gevonden voor verwijzing '%s'" #: gom/gom_modify.c:188 #, c-format msgid "Xref '%s' not part of chain" msgstr "Verwijzing '%s' is geen deel van de keten" #: gom/event.c:297 gom/lds_event.c:151 #, c-format msgid "Internal error: unknown evt tag %d" msgstr "Interne fout: ongekende evt tag %d" #: gom/event.c:301 #, c-format msgid "Internal error: unknown evt type %d" msgstr "Interne fout: ongekend evt type %d" #: gom/event.c:317 msgid "Internal error: wrong parent for evt->family" msgstr "Interne fout: verkeerde ouder tag voor evt->family" #: bin/gedcom-check.c:121 msgid "Parse succeeded\n" msgstr "Verwerking gelukt\n" #: bin/gedcom-check.c:124 bin/gedcom-sanitize.c:188 msgid "Parse failed\n" msgstr "Verwerking niet gelukt\n" #: bin/gedcom-check.c:126 msgid " Note: Compatibility mode was not enabled\n" msgstr " Nota: Compatibiliteitsmode was niet aangezet\n" #: bin/gedcom-check.c:127 msgid " You could try the check again using the '-c' option\n" msgstr " Je zou de controle opnieuw kunnen proberen met de '-c' optie\n" #: bin/gedcom-sanitize.c:173 #, c-format msgid "Parse succeeded, now writing file '%s'\n" msgstr "Verwerking gelukt, nu wordt file '%s' geschreven\n" #: bin/gedcom-sanitize.c:181 msgid "Write succeeded\n" msgstr "Schrijven gelukt\n" #: bin/gedcom-sanitize.c:184 msgid "Write failed\n" msgstr "Schrijven niet gelukt\n"